Japones a Gritos archivo 127.
Ultimo mensaje guardado el 4 de Agosto de 2004
 

ciudadano dreamers 432 "¿A cuántos de vosotros hay que matar para que alguien me haga caso?"
Karori desde Viña del Mar , Chile -- Miércoles, 4 de Agosto de 2004 a las 01:43.
200.104.156.7 |
Ohakonbanchiwa, everybody.

Advertencia: grito brevito y ya me pondré más al día.

Ante todo y para no ser menos, quiero desear aunque sea ya un poco tarde, un feliz cumpleaños a Ichitaka-san お誕生日 おめでとう ございます! ^___^

Por otro lado, mis palabras de hoy son:

幸福 (こうふく) felicidad
出発 (しゅっぱつ) salida, partida

De momento, esto sería todo por hoy. Saludos y ganbattes para todos.

Ja mata ne. Ki wo tsukete!!!
ciudadano dreamers 3838 Re: o-tanjoobi omedetoo gozaimasu, Ichitaka-san
Katsu desde Dena (Pontevedra) , España -- Martes, 3 de Agosto de 2004 a las 23:36.
81.32.109.17 |
Pues nada, toca felicitar al amigo Ichi-kun... Ya sabes, que lo pases muy bien, muchas felicidades, "omedetouses", "apio verde" y todas esas cosas que suelen decirse en estas ocasiones... y que cumplas muchos más, por supuesto.

Esta vez no puedo usar el IME (de hecho, este ordenador desde el que escribo ni siquiera tiene soporte japonés, sólo veo los típicos cuadritos), así que las palabras de hoy no me queda más remedio que ponerlas en romaji:

umi: mar
sunahama: playa

Mata ne,

Katsu
ciudadano dreamers 8505 "Aaaah ¿qué es anime......?"
Ichitaka_Seto -- Martes, 3 de Agosto de 2004 a las 22:55.
80.32.114.104 |
Konban ha minasan

Doumo arigatou gozaimasu!! Pues sí, ayer fué mi aniversario. Muchas gracias Mago y Karo!
Que, como tu dices, "estoy en otro foro", no significa que no me pase por este! Cada día lo miro. Ayer por razones de tiempo no pude pero sí que lo hago en días "normales".

Bueno, gracias de nuevo.

週間 - > semana
風 - > viento
ciudadano dreamers 282 o-tanjoobi omedetoo gozaimasu, Ichitaka-san
Magogosora desde Barcelona , Catalunya -- Lunes, 2 de Agosto de 2004 a las 22:15.
62.82.145.210 |
Konbanwa, minna.

Finalmente ayer no pudo conectarse Karo-chan y no pudimos dar el mensaje de felicitación "tradicional", y me toca a mí darlo en solitario. Y es que hoy, si los cálculos no me fallan, es el cumpleaños de Ichitaka-san.

Así pues, o-tanjoobi omedetoo gozaimasu, Ichitaka-san, de parte de Karo-chan y mía. Aunque estés en otros foros espero que no te olvides de pasar por este y que aquí también tienes tu casa.

Un cordial saludo.

Katsu-san: SPOILER

Hoy en vez de palabras pondré kanjis. Los de hoy, son éstos:

一 (いち) uno
隆 (たか) noble, prosperidad....

... Y los de ayer (es que me olvidé de decirlas, gomen nasai), son los siguientes:

力 (ちから) Energía, poder, fuerza.
口 (くち) Boca.

Karo-chan: SPOILER

Mata na.
ciudadano dreamers 3838 Re(3): Más sobre -te imasu
Katsu desde Dena - Sangenjo (Pontevedra) , España -- Lunes, 2 de Agosto de 2004 a las 11:09.
81.32.109.17 |

¡Hola a todos! Ya llevaba tiempo sin pasarme por aquí... desde luego se nota que estamos en vacaciones, el foro está de lo más tranquilo.

Estoy pasando una semanita en Galicia. En la cafetería del apartahotel donde estoy alojado hay dos ordenadores con internet (uno de ellos K.O. por un virus), así que espero poder pasarme por aquí cada día o cada dos días como mucho (según lo que tenga que esperar)... Pero mejor os daré más detalles sobre mi estancia en estas tierras en mi foro, Katsu House.

Garuda, tienes razón... ha sido un lapsus. Gracias por la corrección.

Mata ne, nos leemos,

Katsu

ciudadano dreamers 282 Shizuka da yo
Magogosora desde Barcelona , Catalunya -- Domingo, 1 de Agosto de 2004 a las 23:46.
62.82.175.180 |
Konbanwa, minna. Genki?

Parece que esto está muy tranquilo, desde que muchos se han marchado de vacaciones.

En primer lugar, comentar una curiosidad. Resulta que con las giras asiáticas de determinados equipos de futbol de aquí, en algunas noticias deportivas les da por poner reportajes sobre la cultura nipona como "fondo" para el reportaje sobre el equipo en cuestión. Verdaderamente hay algunos que hacen pena porque están hechos por periodistas deportivos y no se salen de los tópicos, pero no obstante hay otros que no están mal y se aprende y descubre alguna que otra cosa nueva.

Katsu-sama: Muchas gracias por la aclaración sobre la forma "-te iru" y por todo lo demás. Me lo he leído con mucho interés y ha servido para aclarar un montón de dudas que tenía sobre el tema. Además, me alegro que haya servido de pie para iniciar más comentarios sobre el mismo incluso para que Garuda-san vuelva a gritar por aquí (saludos, Garuda-san). Verdaderamente ha servido de mucho y todo ha sido muy interesante. A ver si hay más gritos sobre la forma "-te" ya que siempre se descubren nuevos detalles.
En cuanto al Kanji de Kaidan, efectivamente el IME me jugó una mala pasada, aunque en cierta forma ya estuvo bien porque "kwaidan" ya la he visto y en cambio todavía no he visto ninguna peli que se llame "escalera"...

Y por cierto, que hablando de pelis, el otro día por fin pude ver la del último samurai y es genial! Disfruté muchísimo, y además pude practicar un montón de japonés, ya que mucha parte está en dicho idioma. La recomiendo a todos!!
Lo curioso es que me estuve fijando a ver si alguna vez usaban el honorífico "-dono" y me parece que no lo usaron o por lo menos no lo supe oir. Usaron el "-sama" cuando hablaban con el Emperador. También me fijé en que cuando hablaban entre sí, en la familia, a menudo no usaban sufijos.
Felices vacaciones, katsu-sama! (espero que lo leas algún día!)

Y por cierto, que mañana es el cumpleaños de otro forero (espero que nos siga leyendo). A ver si luego Karo-chan y yo podemos mandar un grito conjunto...

Un saludo a todos los que queden por aquí para leernos.

Ja mata!
ciudadano dreamers 510 "SUEÑA tu JODIDO SUEÑO! (Adaptation from a Rastat original)"
Garuda -- Domingo, 1 de Agosto de 2004 a las 06:32.
217.127.41.172 |
Ah, y ¡feliz cumpleaños!... con mucho retraso. ^_^u
Enlace: Mi blog
ciudadano dreamers 510 Re(2): Más sobre -te imasu
Garuda -- Domingo, 1 de Agosto de 2004 a las 06:28.
217.127.41.172 |
¡Saludos!

Tan solo un apunte a todo lo que dijo Katsu san.

おなかがすいています Tengo sed (inglés: I’m thirsty)
Supongo que ha sido un lapsus, "onaka ga suite imasu" es tengo hambre (en inglés, I’m hungry).
Tener sed es, "nodo ga kawaku" (lit. secarse la garganta (de uno)).
Y en forma -te imasu es "nodo ga kawaite imasu", aunque creo que se suele decir en pasado (nodo ga kawakimashita).
Pues nada, solo eso.

¡Feliz verano para todos!
Re(2): las "gafas" del hiragana
mench desde santiago , chile -- Jueves, 29 de Julio de 2004 a las 17:22.
200.74.53.95 | pc-200-74-53-95.megavia.pc.metropolis-inter.com
hola! yo soy mench!... como estan !?por el poder de la luna y te castigare en el nombre de la luna!........ jajajajaj...-: a todos
ciudadano dreamers 6997 "Otaku Jones: En busca del manga perdido..."
Naru-senpai desde Pozuelo, Los Madriles , Españaaaaa patria queridaaaars -- Jueves, 29 de Julio de 2004 a las 00:02.
80.37.121.213 |
En fin, ejem ^^U era Kumon no Kumo... gomen nasai!
ciudadano dreamers 6997 "Veterano: dícese del que compró los tebeos de "Candy, Candy" de Bruguera."
Naru-senpai desde Pozuelo, Los Madriles , Españaaaaa patria queridaaaars -- Jueves, 29 de Julio de 2004 a las 00:00.
80.37.121.213 |
JOOO y no pude despedirme de Katsu!!
Cachis...siempre llego tarde a todos los sitios.
¡Kumo muchas gracias!
Me ha encantado la historia jeje ^^ soy una aficionada a estas cosas... (a ver si es verdad y me pongo a curiosear más por mi cuenta...).

Kisu
ciudadano dreamers 3838 Re: Más sobre -te imasu
Katsu desde Madrid , España -- Martes, 27 de Julio de 2004 a las 10:47.
80.103.248.208 |
SPOILER

[Eikyû no Shijin-san]: Voy a dejar tus cuestiones para los demás, porque, como acabo de explicar en el spoiler, estoy de preparativos para irme de vacaciones esta tarde y no tengo mucho tiempo (aún he de hacer la maleta).

Te diré, sin embargo, que -ている efectivamente representa, o bien algo que se está haciendo "en este mismo momento", o bien, como tú mismo dices, una acción o estado que se inició atrás en el tiempo y que continúa en el momento de hablar , la cual en principio puede ser transtiva, como en tu ejemplo, o intransitiva. En este segundo caso, no tiene por qué traducirse en gerundio en español, sino que habitualmente equivale a lo que en inglés se expresa con la construcción to be + participio: (es decir, un estado pasivo: estar hambriento / sediento, estar abierto / cerrado, estar cansado, estar un sitio lleno de gente, estar vacío...), mientras en otros casos puede representar una acción que se repite habitualmente durante un periodo de tiempo y traducirse directamente en presente simple en español.

Supongo que, teniendo esto en cuenta, se podría afirmar que las dos frases que citas se pueden expresar en japonés con la misma construcción -ている. Si quieres distinguir los matices de "estoy leyendo un libro ahora, en este momento" y "empecé a leer el libro y lo voy leyendo paulatinamente", se pueden emplear expresiones adverbiales que indiquen esa diferencia, como 今 (estar haciendo algo ahora)、ところ o 最中 【さいちゅう】 (estar en el proceso de hacer algo)

私は 今 本を 読んでいます Ahora estoy leyendo un libro
私は 本を 読んでいる 最中 です Estoy leyendo (=en el proceso de leer) un libro
私は 本を よんでいる ところ です Estoy leyendo (=en plena lectura de) un libro

Un cuantos ejemplos para ver con más claridad el segundo uso de -ている que te he explicado:

ドアが しまっている La puerta está cerrada (=alguien la cerró y sigue así)
日本の お店は 毎日 あいています En Japón, las tiendas abren (están abiertas) todos los días.
おなかがすいています Tengo sed (inglés: I’m thirsty)
彼は 大阪で 働いています Él trabaja en Osaka (= está trabajando allí)

En fin, este es un tema bastante complicado y ahora no puedo darte más detalles (tendría que consultar a fondo las gramáticas y diccionarios que tengo en casa), y de todos modos ya me he extendido mucho más de lo que pretendía... así que dejaré que sean los demás quienes terminen de responder con más exactitud tus dudas (y de paso que me corrijan si he metido la pata en mi explicación, que podría ser, ya que lo he escrito muy precipitadamente...).

Saludos a todos, y feliz verano,

Katsu
Enlace: Katsu House
ciudadano dreamers 5730 Más sobre -te imasu
Eikyuuno Shijin desde Bilbao , Euskal Herria -- Martes, 27 de Julio de 2004 a las 02:00.
80.35.108.29 |
Buenas,
Aprovechando, y dado que desde hace no mucho ando con lo de la estructura -te imasu, quería ver si me podías aclarar un poco más el asunto.
Según tengo entendido, se usa para acciones (mmm, intransitivas, no? aunque eso no es lo que me importa ahora mismo) que habiendo comenzado en el pasado (aunque no muy lejano...puede que unas semanas) continúan en el presente (y puede que sigan en el futuro, no?), es decir, cosas que generalmente no están necesariamente ocurriendo en este momento (como significa por ejemplo la perifrasis verbal del castellano estar +gerundio, o en inglés be+-ing, aunque creo que tb puede tomar este valor en ocasiones la estructura -te imasu, la verdad es que es un poco lio, es polivalente, por lo que he podido entender de mi profesora).
Mmm, cosas como "estoy leyendo un libro de Natsume Sôseki" (pero no ahora mismo, sino que empezaste hace unos días, y te lo estas leyendo hasta acabarlo, paulatinamente, de vez en cuando), que se expresaría

私は「僧籍」の本を読んでいます。

Bien, la duda que tengo es si "ahora (mismo) estoy leyendo un libro(de Sôseki)" se traduciría también con -te imasu

今は本を読んでいます。

Y otra duda más,

En el libro Japonés en Viñetas I, viene la frase "hoy llueve" como 今日は雨が降ります
Teniendo en cuenta lo dicho sobre -te imasu, sería correcta esa frase? Lo digo porque a mí profesora le sonaba un poco raro,
lo que quiero decir es que al usar la forma presente -masu, suena como algo que va a ocurrir un instante puntual después de decir la frase, y no de manera continuada en el tiempo, y no estaba lloviendo antes de decir esa frase.
Resumiendo, que si "lleva todo el día lloviendo y parece que no va a parar", pues comentas " hoy llueve" y sería 今日は雨が降っています,no? 雨が降ります es más "como dicho en el tiempo"? "Hoy llueve en todo Japón, pq una borrasca se avecina, y tal..."

Vaya, que lio de grito que me he hecho, jaja, espero que os quede claro lo que pregunto,

un saludo,

Asier G. / 永久の詩人
ciudadano dreamers 3838 Re(2): Pequeña duda sobre la forma "-te".
Katsu desde Madrid , España -- Lunes, 26 de Julio de 2004 a las 23:24.
80.103.245.4 |
Por cierto, Mago-san, parece que el IME te ha jugado una mala pasada... el "Kaidan" que has puesto en tu mensaje, con esos kanji, significa "escaleras".
ciudadano dreamers 3838 Re: Pequeña duda sobre la forma "-te".
Katsu desde Madrid , España -- Lunes, 26 de Julio de 2004 a las 22:56.
80.103.248.215 |
[Mago-san]: No hay ninguna diferencia... porque la segunda frase es totalmente incorrecta. La forma -ないで no se utiliza para formar la negación de -ている.

-ないで tiene dos usos:

a) Imperativo negativo, el equivalente negativo de -て下さい

あの 映画を 見ないで 下さい >> No veas esa película

b) Conectar dos frases. En este caso puede tener dos matices:

"Sin hacer" algo que se suponía o que se esperaba.

勉強【べんきょう】しないで、試験【しけん】に 合格【ごうかく】した >> Aprobé el examen sin estudiar.

Una frase contradice, rebate o neutraliza a la otra:

「怪談」という映画を 見ないで、「七人の侍」を 見た >> No vi "Kwaidan"; (en lugar de eso / sino que) vi "Los siete samurai".

--------------------------------------
外れ 【はずれ】 hazure >> afueras; extremo
平屋 【ひらや】 hiraya >> casa de una sola planta
ciudadano dreamers 282 Pequeña duda sobre la forma "-te".
Magogosora desde Barcelona , Catalunya -- Lunes, 26 de Julio de 2004 a las 20:32.
62.82.151.130 |
Konbanwa, minna.

Pasados los cumples, volvemos a la "rutina" del foro.

Tengo una pequeña duda, y es sobre la forma "te" negativa. Para poner un ejemplo concreto, la pregunta es, por ejemplo, ¿qué diferencia hay entre las dos siguientes frases?

私は 「階段」 の 映画 を まだ 見て いません。 (watashi wa "kwaidan" no eiga wo mada mite imasen)
私は 「階段」 の 映画 を まだ 見ないで います。 (watashi wa "kwaidan" no eiga wo mada minaide imasu)

Suponiendo que tengan sentido, en el fondo, la duda está en la diferencia entre el negativo de la forma "te" y el negar el "iru".

Paso a ponerme al día de los gritos anteriores:

Ikemen-san: Muy interesante lo de los bonsai, ¡y yo que pensaba que el truco era la poda, y resulta que básicamente es también la maceta y la tierra! Por cierto, que a mi hermana le regalaron uno, pero no lo supo cuidar y se le murió. Supongo que deben necesitar bastantes cuidados, no?

Kenji-san: Ya ves la genial conferencia que nos ha dado Ikemen-san sobre los bonsai! Genial! Por cierto, muchas felicidades por tu puntuación en el Japan Quiz!! Has entrado entre los 100 primeros!! Genial!!

Ichitaka-san: Pues tienes razón. Pone "mente". En esto debería intervenir Sembei-sensei, a ver por qué lo puso, cuando en el texto de abajo pone "espíritu" como traducción literal, como tú mismo muy bien dices. Además, en los dos diccionarios que he mirado, en uno pone "espíritu", "humor", y en el otro "gas", "ánimo", "carácter", "humor", "espíritu", "corazón", y en ninguno nombra "mente" Supongo que al ser la palabra "ki" un concepto abstracto, pues es bastante complicado de traducirla, pero no sé si se puede traducir como mente. En fin, espero que Sembei-sensei nos pueda sacar del dilema.
SPOILER

Katsu-san: Enhorabuena! Está muy bien hacer 77 puntos! SPOILER

Kumon-san: Hola, y bienvenido. Espero que te pases a menudo por aquí. Felicidades por los 69 puntos!! Está muy bien!! De hecho, superar los 50 puntos ya es difícil. Piensa que hay 10.000 personas que lo han pasado y la mayoría no llegan a 50 puntos. O sea, que 69 está muy bien.

Mis palabras de hoy son bastante obvias:

映画 えいが película
見る みる mirar
気 き espíritu, humor.... (y un largo etcétera)

気 を つけて。
"¡Corre, Bully, corre!"
Kumon desde Madrid , España -- Lunes, 26 de Julio de 2004 a las 01:15.
213.37.104.71 | 71-104-37-213.libre.auna.net
Naru, aqui tienes sobre el tanabata:

Sobre tiras de papel, llamadas tanzaku, se escriben poemas que, junto a otros ornamentos, se cuelgan en una rama de bambú durante la fiesta de tanabata, rama que es colocada en el jardín, a modo de petición de que ocurran cosas buenas.

Y la historia del tanabata:
Cuentan en China de una princesa que tejía las telas para los vestidos de los dioses. Pero cuando se enamoró de un muchacho de orígen sencillo que cuidaba de las vacas de su pueblo, decidió huír con él y dejar su trabajo de tejido. Su padre el rey la encerró y le prohibió verlo de nuevo. La princesa lloró tanto que se enfermó y el rey apiadandose de ella le permitió ver al muchacho una vez al año, el séptimo día del séptimo mes.
Cuando la leyenda llegó a Japón, identificaron a la princesa china con la diosa tejedora de los dioses: Tanabata-tsume 七夕. El 7 de Julio es el primer día en el que Vega [alfa Lyrae para los griegos, la princesa tejedora shokujo 職女星 para los chinos] se encuentra con Altair [alfa Aquilae para los griegos, el muchacho vaquero kengyū 牽牛星 para los chinos]. El festival de Tanabata es uno de los gosekku 五節句, los mayores festivales shintoístas de Japón.

"A manga regalado, no le mires el orden de lectura."
Kumon desde Madrid , España -- Lunes, 26 de Julio de 2004 a las 01:06.
213.37.104.71 | 71-104-37-213.libre.auna.net
Bueno soy nuevo por aqui saludos a todos.
En el quiz sobre japon saqué 69 puntos, la verdad que era bastante dificl.

Y como por aqui creo que no ha salido lo digo yo; están echando en Localia televisión los viernes a las 22h una pelicula asiática aunque casi todas son japonesas este viernes echaron sonatine de takeshi kitano, aqui os dejo las proximas.SPOILER

スケボ- =Skateboard.
消防車 (しょうぼうしゃ) = coche de bomberos
ciudadano dreamers 6997 "¡No contaban con mi astucia!"
Naru-senpai desde Pozuelor, Los Madriles , Supeiiiiiiin patria queridarrr -- Domingo, 25 de Julio de 2004 a las 22:07.
80.37.121.213 |
Feliz cumpleaños atrasado a todos ^^U, especialmente a Katsu...
SPOILER
Qué fiesta es la más famosa en verano en Japón (algo de tanabata? XD). Soy una ignorante pero tengo curiosidad. :)
Arigatô.
ciudadano dreamers 3838 Re: ... y el tercer cumple!
Katsu desde Madrid , España -- Domingo, 25 de Julio de 2004 a las 20:36.
80.103.63.125 |
[Mago-san]: Así que era eso...

Pues en el quiz he quedado en el puesto 149, con 77 puntos. Sobre cien, no está nada mal, aunque esperaba haber sacado algo más... Y es que algunas preguntas eran verdaderamente difíciles...

¡¡¡ Feliz cumple, Rounin-kun!!!
ciudadano dreamers 282 ... y el tercer cumple!
Magogosora desde Barcelona , Catalunya -- Domingo, 25 de Julio de 2004 a las 17:45.
62.82.188.99 |
Konnichiwa, minna.

Un grito rápido para avisar del tercero de los cumples. Karo-chan ha tnido problemas para conectarse y por lo tanto, me toca avisarlo a mí en nombre de los dos.

El homenajeado hace algún tiempo que no grita, pero espero que nos siga leyendo. Se trata de Rounin-san. A ver si lo puede leer.

Así pues, Rounin-san, o-tanjoobi omedetoo gozaimasu en nombre de Karo-chan y en el mío propio.

Luego seguiré con el resto de temas del foro.

Katsu-san: SPOILER

Mata ne.

© Copyright, responsabilidades y Condiciones de Uso en dreamers.com y el Universo Dreamers ®
Sistema de foros a gritos creado por Nacho, güemachte de dreamers.com.
ir a dreamers.com | ir a gritos.com