|
|
|
80.35.108.29 |
|
|
Buenas, Aprovechando, y dado que desde hace no mucho ando con lo de la estructura -te imasu, quería ver si me podías aclarar un poco más el asunto. Según tengo entendido, se usa para acciones (mmm, intransitivas, no? aunque eso no es lo que me importa ahora mismo) que habiendo comenzado en el pasado (aunque no muy lejano...puede que unas semanas) continúan en el presente (y puede que sigan en el futuro, no?), es decir, cosas que generalmente no están necesariamente ocurriendo en este momento (como significa por ejemplo la perifrasis verbal del castellano estar +gerundio, o en inglés be+-ing, aunque creo que tb puede tomar este valor en ocasiones la estructura -te imasu, la verdad es que es un poco lio, es polivalente, por lo que he podido entender de mi profesora). Mmm, cosas como "estoy leyendo un libro de Natsume Sôseki" (pero no ahora mismo, sino que empezaste hace unos días, y te lo estas leyendo hasta acabarlo, paulatinamente, de vez en cuando), que se expresaría
私は「僧籍」の本を読んでいます。
Bien, la duda que tengo es si "ahora (mismo) estoy leyendo un libro(de Sôseki)" se traduciría también con -te imasu
今は本を読んでいます。
Y otra duda más,
En el libro Japonés en Viñetas I, viene la frase "hoy llueve" como 今日は雨が降ります Teniendo en cuenta lo dicho sobre -te imasu, sería correcta esa frase? Lo digo porque a mí profesora le sonaba un poco raro, lo que quiero decir es que al usar la forma presente -masu, suena como algo que va a ocurrir un instante puntual después de decir la frase, y no de manera continuada en el tiempo, y no estaba lloviendo antes de decir esa frase. Resumiendo, que si "lleva todo el día lloviendo y parece que no va a parar", pues comentas " hoy llueve" y sería 今日は雨が降っています,no? 雨が降ります es más "como dicho en el tiempo"? "Hoy llueve en todo Japón, pq una borrasca se avecina, y tal..."
Vaya, que lio de grito que me he hecho, jaja, espero que os quede claro lo que pregunto,
un saludo,
Asier G. / 永久の詩人
|
|
|